Поразительно, как мало в таких больших компаниях, как МТС, уделяется внимания таким мелким вещам, с которыми сталкивается каждый клиент.
Уже четвёртый месяц при проверке баланса компания проявляет заботу о клиентах:
*UVAGA! Z 14.10.2009 pravyla naboru nomeriv bude zmineno.
Поменять будущее время на прошедшее не может никто. Транслиту, кстати, в МТС тоже уделяют особое внимание:
Na Vash rakhunok nadiyshlo ХХ hrn. Diakujemo. Aktual’na informatsija pro stan rakhunku za zapytom *110*10#.
V razi potreby - korystuitesia poslugoyu “Peredzvony meni”.
Так, например, букву “я” в соседних предложениях они транслитерируют по-разному: то “ia”, то “ya”. А букву “г” — то как “h” (hrn), то как “g” (poslugoyu).
Причём буква “х” у них — это “kh”, а не “h”, значит для “г” было бы логично использовать именно “h”, оставив “g” для “ґ”.
Но в МТСе, видимо, буквоедов до таких мелочей не допускают.