Languages

Val Petruchek

подписывайтесь, а то хуже будет!  

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА RSS

Бунтарь XXI века

Как просто нынче бунтарничать* — удалил фейсбук: всё, пошёл против системы.

* да, я в курсе, что это несуществующее в словарях слово: но раз уж бунтарничать, то бунтарничать по полной.

Совмещённая русско-украинская раскладка клавиатуры (windows)

С тех пор, как я покинул академическую отрасль и у меня отпала надобность генерировать много текстов на украинском языке, у меня на компьютере было две раскладки: английская и русская (на ноутбуке стоит windows, весь вебдев я делаю из-под него).

Украинский был нужен редко: в основном, чтобы заполнить какую-нибудь форму на каком-нибудь сайте. Если требовалось написать много украинского текста, то я временно добавлял третью раскладку, пользовался ею, а потом удалял, возвращаясь к стандартным двум.

Имя и фамилия у меня удачно пишутся одинаковыми буквами и на русском, и на украинском. Для кратковременного ввода украинского текста было проще вырезать их откуда-нибудь и вставить (через буфер обмена). Как правило, я открывал сайт «Украинской Правды» и вырезал оттуда нужные мне буквы.

Однажды, когда я локализовывал какой-то сайт, а интернета под рукой не оказалось, я полез в почтовый клиент, нашёл там первое попавшееся письмо на украинском языке (им оказалось письмо от «УкрТелекома», извещавшего меня о чём-то) и вырезал из него букву «І» для своих нужд. Выяснилось, что «УкрТелеком» подсунул мне палёную букву — английскую вместо украинской. Видимо, на тот момент у провайдера работали такие же «патриоты», как и я (а может, они просто не умели ставить украинскую кодировку письмам).

Причина, по которой я удалял украинскую (третью) раскладку, — банальна: удобство переключения. Переключаться между двумя раскладками очень удобно: если ты начал набирать текст не в той локали, то нажми «Ctrl+Shift» и переключись в нужную тебе. При этом неважно, левый или правый «Ctrl+Shift» ты нажмёшь — раскладки всего две, и переключение с неправильной означает автоматическое включение правильной.

В случае же с тремя раскладками становится сложнее: левый «Ctrl+Shift» переключает раскладки по часовой стрелке, правый — против (или наоборот; вообще не уверен, что тут применимо понятие «часовой стрелки», но смысл тот же: если сейчас включена раскладка #2, то при нажатии левого «Ctrl+Shift» включится раскладка #3, а при нажатии правого — раскладка #1). Т.е. если ты начал набирать текст не в той локали, то, прежде чем переключаться, тебе надо посмотреть, какая именно у тебя раскладка включена, а затем на мгновение задуматься, какой комбинацией «Ctrl+Shift» нужно воспользоваться: правой или левой.

Само по себе это мгновение не жалко, но оно очень похоже на ментальное спотыкание; а кому приятно постоянно спотыкаться, пусть и ментально?

Особенно, если учесть, что между украинской и русской раскладкой разница очень небольшая, всего 3-4 буквы: Ґ ґ, Є є, І і, Ї ї. Почему «3-4»? Дело в том, что «Ґ ґ» обычно вешают на незадействованную в русской раскладке кнопку между левым шифтом и клавишей «Z Я». Ещё в украинском алфавите используется апостроф, для использования которого в стандартной раскладке приходится переключаться на английский и обратно. Мне кажется, что человек, принявший такое решение в отношении апострофа в украинской раскладке, является родственником (вероятнее всего, братом) того дебила, который повесил точку и запятую на одну и ту же клавишу в русской (и украинской) раскладке.

В последние полгода я начал писать гораздо больше текстов на украинском: это и электронные письма, и чаты, да и всякие сайты. Не то, чтобы у меня радикально поменялся круг общения, просто люди стали больше употреблять украинский (некоторые, например, делают это, чтобы их перестали относить к «русскоговорящим соотечественникам» и, соответственно, чтобы президент Хуйло имел на один повод для военной интервенции меньше).

Недавно установил себе майкрософтовский редактор раскладок и смастерил, наконец, совмещённую русско-украинскую раскладку. В системе всего две раскладки: английская и русская. Английскую не трогал, русская выглядит стандартно:

russian layout

Однако при нажатом «Caps Lock» русская раскладка элегантно превращается в украинскую:

ukrainian layout

Эта раскладка решает две проблемы: 1) необходимость держать отдельные раскладки для каждого из «родственных» языков 2) отсутствие апострофа в украинской локали. (Я ещё навесил некоторые типографские плюшки на Ctrl/AltGr, но они что-то не везде работают, надо разбираться дальше).

Единственный недостаток этой раскладки — истерить приходится с шифтом, т.к. капслок не включает заглавные буквы.

Если кому интересно, могу прислать исходники раскладки (klc-файл) или дистрибутив для установки — пишите в почту (если знаете) или в комментарии.

«Киевская Русь» vs. «Древнерусское государство»

Между прочим, около года назад российские википидоры переименовали статью «Киевская Русь» в «Древнерусское государство».

Исторически Русь — это прежде всего Украина. А Россия раньше называлась Московией. Московиты издревна портят слова: сейчас они портят такие слова как «победа», «революция», «патриот»; ранее они испортили слова «Русь» и «русский».

Как справедливо замечает stas, «на всех остальных языках Киевская Русь по-прежнему в руках бандеровцев».

Так дело обстоит, например, и в «бандеровской» википедии, в которой недавно проходил флешмоб, целью которого было «добить» количество статей до 500к. Добить так и не сумели (на данный момент не хватает 1006 статей), но я свой вклад сделал, написав (если честно, в основном переведя) одну статью.

На ненаписанную статью было много внутренних ссылок, поэтому выбрал именно её: мне, кстати, до сих пор по жизни не хватает объекта этой статьи.

P.S. В блокноте ещё 9 статей запланировал. Приєднуйтесь!

Ссылочная #2

28.03.13 @ 14:07 — Programming, Links, English, Video

Сборище разных ссылок, так или иначе показавшихся мне интересными.

  1. «Сказка о криворуких ебланах» (с иллюстрацией). Автор: Норвежский Лесной.
     
  2. Youtube канал с подборками аварий, снятых (в основном) на видеорегистраторы.
    Экономия времени для тех, кто залипает на ютубе на подобных видео: концентрация аварий в подборках зашкаливает, неаварии сведены к минимуму. Рядом с детьми желательно смотреть в наушниках, т.к. видео в основном с регистраторов, установленных у русскоязычных водителей. Ролики, кстати, довольно часто выпиливаются администрацией за “чрезмерную жестокость”.
     
  3. Обучение английскому в формате вебдваноль: некто по имени Anthony ведёт ЖЖ, твиттер и инстаграмм, в которых выкладывает разные задания/уроки/тексты по английскому.
     
  4. Американский IT писатель/журналист Bob Cringely выкладывает в блоге (видимо, планирует переиздать) свою изданную 20 лет книгу об истории IT под названием «Accidental Empires» (на английском, читать в обратном порядке). Если вам понравился фильм «Пираты Кремниевой Долины» (Билл Гейтс считает, что в этом фильме его изобразили достаточно точно), то эта книжка вас может заинтересовать (но помните, что Боб — не программист).
     
  5. Банк Тинькоффа проводит заочную олимпиаду в области прикладной статистики, математики и интеллекта. Три задачи, решения принимаются до 21.04.2013. Призовой фонд: 100 тысяч росрублей + 7 айпадов. Не уверен, что после дедлайна задачи на сайте будут жить, поэтому перетащил их к себе, там же можно и обсудить.

Говорящие светофоры

17.02.13 @ 10:19 — Languages, Ukrainian

Занесло меня недавно в Космический микрорайон, что в Запорожье.

Столкнулся там с модным говорящим светофором, который сообщает пешеходам о том, что переход через определённую улицу разрешён, заканчивается или запрещён, а также играет музыку в “зелёный” интервал.

Эти светофоры устанавливают для облегчения навигации для слепых и слабовидящих людей.

В городе Запорожье несколько таких светофоров, и разговаривают они разными голосами. Не уверен, что у каждого светофора свой уникальный голос, но по крайней мере есть один женский и один мужской голос. Разговаривают эти светофоры, естественно, на украинском языке.

Так вот, на Космосе светофор женским голосом произносит например такую фразу “Перехід через вулицю Чумаченко дозволено“. Чумаченко, в данном случае, — Виктор Иванович, герой форсирования Днепра в районе Запорожья.

Очевидно, что фамилию Чумаченко в данном случае надо склонять; на украинском языке мужские фамилии на “-ко” склоняются (и правильно делают, даже в разговорном украинском русском языке они склоняются — такое склонение является естественным).

А вот говорящий светофор не склоняет, и это режет ухо. В этих трёх предложениях всего пять слов, и в каждом из этих предложений светофор делает ошибку.

Кто-то озвучивал, кто-то записывал звук, кто-то утверждал записанное — и ни у кого эти грубые ошибки не вызвали никаких возражений.

Справедливости ради отмечу, что светофор напротив нашего сельсовета склоняет фамилию Шевченко правильно: “Перехід через бульвар Шевченка дозволено“.

Функция Бэтмена

Три несвязанных между собой пункта:

  1. В нашем городе появился очень крупный розничный игрок, который решил составить конкуренцию двум сетям-монополистам: “Аренде” и “Продаже”. Называется эта сеть “Ломбард”, открывает новые точки очень агрессивно.
  2. В банковском (может и в других) секторе распространена аббревиатура СМБСредний и Малый Бизнес. В английском языке есть аббревиатура SMB, которая обозначает то же самое, но в другом порядке: Small and Medium Business.
  3. Скопируйте и вставьте это в google, чтобы построить график:

Мгновенный перевод в браузере

В комментариях к очередной записи о браузере в стрингах встретил обсуждение хромо-плагинов для мгновенного перевода.

Раньше я пользовался qDictionary, который работал в большинстве windows приложений (в ворде, по-моему, не работал), но умел переводить только словарные слова, работая по локальному (оффлайн) словарю.

Сейчас, когда почти вся работа переехала в 0)нлайн и б)раузер, поставил вместо него google chrome плагин под названием Instant Translate.

Насколько я понимаю, это такая обёртка вокруг Google Translate. Обёртка удобная: можно настроить автоматический перевод выделенной части текста по нажатию на какую-нибудь клавишу, например Alt.

Переводить может как отдельные слова:

Перевод отдельного слова

так и фразы:

Перевод фразы целиком

К сожалению, срабатывает не везде: например, попап не появляется (скорее всего, его просто не видно) при вызове из редактора писем в Gmail.

Поддерживает те же языки, что и гугл транслейт, соответственно умеет определять язык автоматически.

Методики изучения иностранного языка

12.01.12 @ 10:07 — Languages, English

Когда я интенсивно учил английский, больше всего пользы приносили такие способы:

1. Заучивать куски английского текста целиком, как стихи. Текст должен быть обязательно написанным носителем языка; сложность непринципиальна, лишь бы хорошо запоминался. Когда мне были нужны такие тексты, интернета как назло не было, учил отрывки из всяких журналов и художественных книг.

2. Составлять двухсторонние карточки со словами: с одной стороны русские слова, с другой стороны - английский перевод. Желательно, чтобы слова на одной карточке были связаны друг с другом, а не выписаны из словаря случайным образом. Очень удобно составлять такие списки в процессе разучивания текстов по описанной выше методике, выписывая все новые незнакомые слова. Когда есть свободная минутка - в транспорте, на велотренажёре, за обедом - достали карточку и учим. Проверять себя надо с двух сторон карточки, с русского на английский и наоборот. Чтобы мозг не жульничал, меняйте порядок проверки, не надо всегда идти сверху вниз.

3. Слушать носителей. Опять-таки, мне приходилось слушать аудиокассеты из разных курсов, потому что интернета не было. Сейчас всё проще: скачал аудиокнигу Кинга и слушаешь с телефона. Или (вообще идеально) скачал из торрентов серию любимого сериала в оригинале, скачал отдельно файл с субтитрами, и смотришь плеером с поддержкой субтитров (и карточки для второго метода составляем, не ленимся).

У всех мозги устроены по-своему, поэтому включайте их и корректируйте методики под себя.

Первая методика помогает прокачать грамматику, вторая - словарный запас (лексику). Третья нужна для правильного произношения и для разговорной речи, по крайней мере понимания.

P.S. редактор заменил слово “торрентов” словом “трипперов”.

В комментарии может написать свои любимые техники, очень интересно.

Изменить язык при входе в Windows XP

06.08.09 @ 19:30 — Software, Languages

Ответ для тех, кому надо изменить текущий язык при входе в Windows XP: Alt+Shift.

Если же вам надо изменить язык по умолчанию, то придётся поплясать.

Как правило, изменить хочется дефолтовый русский на дефолтовый английский, т.к. пароли большинство пользователей заводит себе латиницей, а каждый раз переключаться Alt+Shiftом задалбывает. Русский по дефолту выстанавливается при установке Windows, если его задали языком по умолчанию для первого пользователя. У меня была именно такая ситуация: купил ноутбук с уже установленной виндой (и четвёртый год на ней работаю), а криворукие продавцы сделали русский дефолтным. Поменять язык по умолчанию для текущего пользователя очень просто, а вот изменить дефолтовый при загрузке — нетривиально.

1. Идём в Настройка » Панель Управления » Язык и региональные стандарты » Дополнительно. Устанавливаем Языком программ, не поддерживающих Юникод, Английский а также Применяем эти параметры для текущей учётной записи и для стандартного профиля пользователя, как показано на рисунке:

Язык программ, не поддерживающих Юникод

2. Перегружаемся, как советует система. При загрузке дефолтовым языком стал английский. Ура! Однако перестали отображаться русские буквы в программах, не поддерживающих Юникод — например Far Manager, TheBat! Действительно, ведь мы только что указали Английский язык для таких программ. Чиним.

3. Снова идём в Настройка » Панель Управления » Язык и региональные стандарты » Дополнительно. Устанавливаем Языком программ, не поддерживающих Юникод, Русский и не применяем эти параметры для текущей учётной записи и для стандартного профиля пользователя, как показано на рисунке:

Язык программ, не поддерживающих Юникод #2

4. Перегружаемся. Языком по умолчанию должен остаться английский, а кириллица в неюникодовских программах отображается корректно.

Альтернативный способ решения проблемы для любителей реинсталла: перестановка винды с заданием в качестве дефолтового языка первого пользователя английского. “Я антивирусами не пользуюсь, просто каждое воскресенье переставляю систему.”

Сільпо

28.05.09 @ 13:10 — Languages, Ukrainian, Russian
Логотип «Сільпо»

slovnyk.net:

СІЛЬПО, незм., с., розм. Сільська крамниця.

ру.педивикия:

СельПО — сельское потребительское общество

хохлопедия:

Сільст - скорочення від сільське споживче товариство (відома також назва - сільпо, з рос. сельпо — сельское потребительское общество).

Т.е. “сільпо” — это полупереведенное с русского “сельпо”, полный перевод — “сільст“.

Next Page »   
Реклама::

 
Реклама::