Languages

Val Petruchek

подписывайтесь, а то хуже будет!  

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА RSS

Волнительно! Я так соскучился за печатной машинкой.

28.05.08 @ 20:11 — Russian

Три стилистических ошибки, которые меня бесят сильнее всего:

  1. употребление слова волнительно вместо волнующе;
  2. использование предлога за в связке с глаголом скучать (это украинизм);
  3. называние пишущей машинки машинкой печатной.

Русские языки

07.05.08 @ 01:06 — Languages, Ukrainian, Russian

В блоге у Бирмана очередной флейм о русском языке. Поводом послужила фотография рекламного стенда со словом “Беларуссия”.

Комментаторы спорят о том, как должно писаться название Республики Беларусь на русском языке: “Беларусь” или “Белоруссия”.

Противоречие, как всегда в таких флеймах, лежит в разном понимании одного и того же термина спорщиками. В данном случае таким термином является “русский язык“.

Этот флейм вообще ни о чём: дело в том, что понятия “русский язык”, которым оперируют комментаторы, не существует.

Нет абстрактного русского языка.

Есть такие языки: “Российский Русский”, “Белорусский Русский”, “Казахстанский Русский”, и далее по списку стран, в которых русский язык является государственным.

Точно такая же ситуация, как и с английским языком: есть British English, есть American English, есть Canadian English.

(В США нет единого официального языка, но английский является официальным языком большинства штатов.)

Каждое государство (например Канада), выбирающая себе в качестве государственного какой-либо язык (английский), порождает свой собственный вариант этого языка (Канадский Английский), т.е. фактически — новый язык. В основе этого нового языка лежит праязык, каким он был в момент почкования. Дальше этот вариант языка развивается самостоятельно, в нём появляются новые слова (Canadianisms), меняются старые (и смысл, и написание). Официально меняются правила этого варианта языка, выходят словари этого варианта языка, появляются научные институты, изучающие этот новый язык и формирующие правила нового языка.

При этом официальной связи между “братскими языками” после почкования нет. Если в результате реформы в Российском Русском слова «парашут» и «брошура» будут писаться именно так, то в Белорусском Русском они могут писаться как угодно.

Неофициальная связь между языками есть: носители различных вариантов языка общаются между собой и это общение влияет на развитие каждого из языков.

Официальная связь между братскими языками отсутствует в обе стороны: реформа Российского Русского не может автоматически вызвать аналогичную реформу Белорусского Русского; изменение написания “Белоруссия” на “Беларусь” в Белорусском Русском не может распространяться на Российский Русский.

Требование белорусов писать “Беларусь” к тем, кто пишет на Российском Русском (как Бирман, например) — идиотично так же, как требование носителя British English к носителю American English использовать слово “Bin” вместо слова “Trash” (переключитесь в веб-интерфейсе Gmail между English UK и English US, чтобы увидеть).

Просто эти языки — разные. Почкование произошло не так давно, поэтому и отличия между Росскийским Русским и Белорусским Русским минимальны (но они уже есть, что подтверждают такие споры).

Какой язык из всех вариантов языка первичен? В случае с колониями (аргентинский испанский, бразильский португальский, американский английский) праязыком очевидно является вариант языка метрополии.

В случае с Белорусским Русским и Российским Русским первичен, вроде бы, российский вариант. Но сделай, например, Украина русский язык государственным (т.е. создай Украинский Русский вариант русского языка), ответ на вопрос о первичности перестаёт быть настолько однозначным. Кто там мать городов русских?

И, кстати, принятие Украиной русского языка в качестве государственного позволило бы однозначно ответить на вопрос о том, какой вариант правилен — “на Украину” или “в Украину”. В Российском Русском правильно “на Украину”, а в Украинском Русском — “в Украину”. Пока что Украинский Русский существует неофициально. Он действительно существует — хотя бы потому, что украинские носители русского языка говорят не на Российском Русском: во-первых, в Украинском Русском довольно много украинизмов; во-вторых, на Украинский Русский с 1991 года не распростанялись реформы Российского Русского, осуществляемые Москвой.

Легализация Украинского Русского позволила бы словарно зафиксировать наш вариант русского языка. В Украинском Русском, например, есть словосочетание “Верховная Рада”; на Украинском Русском надо говорить “в Украину”; в Украинском Русском склоняются фамилии на -ко (мужские точно, женские скорее да, чем нет).

Русский язык на Украине

29.03.08 @ 13:40 — Languages, Politics, Ukraine, TV

В постинге про украинские свободы я упомянул решение нацсовета о постепенном увеличении вещания на украинском языке общенациональными телекомпаниями (с 1 сентября 2010 года – не менее 85%).

В конце прошлого года конституционный суд принял решение о том, что все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык.

Как и в случае с прокатными фильмами, насильная украинизация телевидения меня не касается: если я и смотрю телевизор, то либо фоном, либо мне всё равно на каком языке, т.к. я билингв.

Но само решение мне, как зачаточному либертарианцу, неприятно. Государство не должно вмешиваться в эту отрасль. Если есть спрос на русскоязычное вещание — пусть вещают. Нельзя отрицать тот факт, что даже среди украинцев, живущих на Украине, для многих людей родным языком является русский. Я и сам такой. Таким запретом власть лишь поднимет рейтинг ПР, прибацанной НВ и им подобных политиков, которые каждый год, 31 декабря каждые выборы строят из себя москалей, по ошибке оказавшихся в стране с дефективным государственным языком, и обещают всё исправить в случае победы не выборах. После выборов они об этом обещании забывают и откапывают вспоминают как раз перед следующими выборами.

Я против этого решения даже несмотря на очевидные его выгоды:

  1. кто-то наконец-то сделает над собой усилие и освоит украинский язык (на какие жертвы не пойдёшь ради сериала уровня “Не родись красивой”!);
  2. кто-то не осилит и перестанет смотреть телевизор ⇒ снизится совокупная дебилизация украинского населения;
  3. уменьшится зависимость Украины от российских медиа и российского контента.

Вообще, вместо попыток уменьшить зависимость Украины от российских медиа и российского контента на государственном уровне следует стимулировать экспорт украинского русскоязычного контента в Россию. Русскоязычное население Украины — это отличный ресурс для проведения культурной экспансии. Верка Сердючка, “ВИА-Гра”, “Аба—ба—га—ла—ма—га” — украинский десант 21-го века.

Козацькому роду ма переводу

Наш самый конституционный суд принял решение о том, что все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык.

Мне, в общем случае, всё равно на каком языке из двух конкурирующих (русском или украинском) смотреть фильм. Несмотря на то, что я русскоговорящий восточный украинец, и украинским языком владею неидеально, некоторые фильмы я на русском не воспринимаю, только на украинском: The Friends, Sex & City, The Simpsons. Украинский мне не родной, но он лучше варварского русского и ближе к цивилизованным языкам: короче, гибче и ёмче.

На последнем фильме с украинской озвучкой, увиденном мною в кинотеатре, я тихо ругался матом: у озвучивающих каша во рту, половину слов не разобрать.

Когда озвучка сосёт, то всё равно, на каком языке она это делает. Если озвучка хорошая, то не важно, русская она или украинская. Живя на Украине, надо стремиться к тому, чтобы быть билингвом — очень хорошо тренирует мозги. Русскоязычные люди, которые за 16+ лет жизни в независимой Украине не смогли освоить украинский, остаются для меня загадкой.

Последнее время я стараюсь смотреть англоязычные фильмы и сериалы в оригинале, ибо:

  1. можно посмотреть свеженькое (до забастовки сценаристов отрыв оригинального доктора Хауза от русского перевода составлял больше 1 сезона);
  2. никто не налажает с переводом (кроме меня);
  3. оригинальные голоса актёров подходят им лучше голосов дублёров;
  4. время проводится с пользой (билингвом быть хорошо, трилингвом ещё лучше).

Вся эта метушня относительно обязательного озвучивания иностранных фильмов на украинский касается, в первую очередь, кинотеатров. Их в нашем городе аж 3 с половиной штуки (и те каличные), поэтому о показах на языке оригинала можно забыть. Когда мы всё-таки выбираемся в кино, язык озвучки значения не имеет, главное чтобы она была качественной. К сожалению, суд не принял решение об обязательной качественности озвучки фильма.

Как минимизировать скорость загрузки страниц

14.12.07 @ 16:00 — Languages, WebSites

Напоминаем, что Вы должны размещать HTML-код системы Fly-media (всплывающие rich баннеры формата 400×400) обязательно в нижней части контента страниц Вашего сайта. Данное условие позволит свести к минимуму скорость загрузки страниц.

Заботливые, черти.

Jewsmaker (неполиткорректное)

Еврейский многодетный родитель: Jewsmaker.

Кстати, яндекс очень странно ищет это слово, хотя исходное слово ищет правильно.

26+ правил

27.10.07 @ 03:43 — Links, Languages, English, Russian

Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала “The Physical Review Letters” постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале несколько ехидных советов. Оригинальные правила Тригга, их адаптированный перевод на русский + несколько дополнительных русских правил есть в библиотеке Мошкова. Избранное:

  • Не используйте запятые, там, где они не нужны.
  • Вводные слова однако следует выделять запятыми.
  • Акуратно обращайтесь с удвоеными согласнными.
  • Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес.
  • Last but not least, lay off cliches.

Скороговорка (про деньги)

09.10.07 @ 23:03 — Languages

Монетизировали-монетизировали, да так и не намонетизировали.

Что такое адамово яблоко?

01.10.07 @ 19:26 — Languages, Creative

Одним прекрасным солнечным днём в раю, после обеда, Адам лежал в теньке под яблоневым деревом. Дул приятный освежающий ветерок, и одно спелое яблоко упало недалеко от яблони, ударив Адама точно по гортани.

От этого удара на шее у Адама выскочил кадык, а в мозгу случилось озарение: Адам открыл закон всемирного тяготения. С тех пор кадык называют адамовым яблоком.

А у самого Адама судьба сложилась трагически. Бог не простил ему закона всемирного тяготения, и выгнал из рая вместе с семьёй.

Тексты для изучения английского

30.09.07 @ 04:32 — Languages, English

В университете, когда я доходил таки на пары английского, мы регулярно занимались чтением/переводом/аннотацией/пересказом текстов “по специальности”. Источником текстов служили методички 20-летней давности. Математические тексты там были сносными, а вот околокомпьютерные — просто отвратительными.

Подумалось: идеальными для такого рода работы c текстом служили бы статьи с сайта WTF: и размером, и актуальностью, и лексикой с грамматикой.

Для изучения “неспециального” английского можно использовать контент с whitehouse.org (via dvor).

« Previous PageNext Page »   
Реклама::

 
Реклама::