Val Petruchek

подписывайтесь, а то хуже будет!  

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА RSS

Козацькому роду ма переводу

Наш самый конституционный суд принял решение о том, что все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык.

Мне, в общем случае, всё равно на каком языке из двух конкурирующих (русском или украинском) смотреть фильм. Несмотря на то, что я русскоговорящий восточный украинец, и украинским языком владею неидеально, некоторые фильмы я на русском не воспринимаю, только на украинском: The Friends, Sex & City, The Simpsons. Украинский мне не родной, но он лучше варварского русского и ближе к цивилизованным языкам: короче, гибче и ёмче.

На последнем фильме с украинской озвучкой, увиденном мною в кинотеатре, я тихо ругался матом: у озвучивающих каша во рту, половину слов не разобрать.

Когда озвучка сосёт, то всё равно, на каком языке она это делает. Если озвучка хорошая, то не важно, русская она или украинская. Живя на Украине, надо стремиться к тому, чтобы быть билингвом — очень хорошо тренирует мозги. Русскоязычные люди, которые за 16+ лет жизни в независимой Украине не смогли освоить украинский, остаются для меня загадкой.

Последнее время я стараюсь смотреть англоязычные фильмы и сериалы в оригинале, ибо:

  1. можно посмотреть свеженькое (до забастовки сценаристов отрыв оригинального доктора Хауза от русского перевода составлял больше 1 сезона);
  2. никто не налажает с переводом (кроме меня);
  3. оригинальные голоса актёров подходят им лучше голосов дублёров;
  4. время проводится с пользой (билингвом быть хорошо, трилингвом ещё лучше).

Вся эта метушня относительно обязательного озвучивания иностранных фильмов на украинский касается, в первую очередь, кинотеатров. Их в нашем городе аж 3 с половиной штуки (и те каличные), поэтому о показах на языке оригинала можно забыть. Когда мы всё-таки выбираемся в кино, язык озвучки значения не имеет, главное чтобы она была качественной. К сожалению, суд не принял решение об обязательной качественности озвучки фильма.

Jewsmaker (неполиткорректное)

Еврейский многодетный родитель: Jewsmaker.

Кстати, яндекс очень странно ищет это слово, хотя исходное слово ищет правильно.

26+ правил

27.10.07 @ 03:43 — Links, Languages, English, Russian

Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала “The Physical Review Letters” постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале несколько ехидных советов. Оригинальные правила Тригга, их адаптированный перевод на русский + несколько дополнительных русских правил есть в библиотеке Мошкова. Избранное:

  • Не используйте запятые, там, где они не нужны.
  • Вводные слова однако следует выделять запятыми.
  • Акуратно обращайтесь с удвоеными согласнными.
  • Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес.
  • Last but not least, lay off cliches.

Тексты для изучения английского

30.09.07 @ 04:32 — Languages, English

В университете, когда я доходил таки на пары английского, мы регулярно занимались чтением/переводом/аннотацией/пересказом текстов “по специальности”. Источником текстов служили методички 20-летней давности. Математические тексты там были сносными, а вот околокомпьютерные — просто отвратительными.

Подумалось: идеальными для такого рода работы c текстом служили бы статьи с сайта WTF: и размером, и актуальностью, и лексикой с грамматикой.

Для изучения “неспециального” английского можно использовать контент с whitehouse.org (via dvor).

Происхождение слов fuck и shit

10.02.07 @ 03:22 — Languages, English

З года назад самой популярной в моём блоге была запись о происхождении слов FUCK и SHIT:

FUCK
В средние века кары за сексуальные преступления были очень тяжелы. И к сексуальным преступлениям относилось многое из того, что мы сейчас делаем не задумываясь о последствиях. Например, порно. И даже чрезмерно настойчивое разглядывание интимных деталей анатомии собственной супруги. Назывались такие виды преступлений по-английски “Unlawful Carnal Knowledge” (”Незаконное Познание Плоти”). Когда преступников везли на лобное место, на них надевали табличку, объясняющую зрителям суть преступления каждого. На сексуальных извращенцев вешалась табличка “FUCK” (”For Unlawful Carnal Knowledge” или “За Незаконное Познание Плоти”).

SHIT
В 16, 17 веках в Европе судами (по каналам, рекам и морям) перевозилось большинство товаров, а до изобретения хим. удобрений, основным удобрением был навоз. Навоз сушили для экономии места и веса, но если он подмокал, то не только тяжелел, но и начинал бродить и выделял много метана. Сначала навоз перевозили в трюмах, где было трудно контролировать влажность и суда часто взрывались. Страховые компании обнаружили, что большинство взрывов происходили по ночам, когда матросы лезли в трюм с лампами. После этого открытия, мешки с сушеным навозом стали маркировать “Ship High In Transit” (”перевозить только наверху”), или кратко S.H.I.T. Что означало запрет на помещение их в нижние отсеки трюма. Кстати, сокращение SHIT и до сих пор в ходу в торговом флоте.

Обе эти версии — обыкновенные городские легенды. На самом деле, shit происходит от древнеисландского skīta. С fuckом не всё так ясно — слово то ли англосаксонского, то ли латинского происхождения. Но уж никак не акроним.

  
Реклама::

 
Реклама:: поставка кирпича в Альпийскую деревню