Russian

Val Petruchek

подписывайтесь, а то хуже будет!  

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА RSS

Совмещённая русско-украинская раскладка клавиатуры (windows)

С тех пор, как я покинул академическую отрасль и у меня отпала надобность генерировать много текстов на украинском языке, у меня на компьютере было две раскладки: английская и русская (на ноутбуке стоит windows, весь вебдев я делаю из-под него).

Украинский был нужен редко: в основном, чтобы заполнить какую-нибудь форму на каком-нибудь сайте. Если требовалось написать много украинского текста, то я временно добавлял третью раскладку, пользовался ею, а потом удалял, возвращаясь к стандартным двум.

Имя и фамилия у меня удачно пишутся одинаковыми буквами и на русском, и на украинском. Для кратковременного ввода украинского текста было проще вырезать их откуда-нибудь и вставить (через буфер обмена). Как правило, я открывал сайт «Украинской Правды» и вырезал оттуда нужные мне буквы.

Однажды, когда я локализовывал какой-то сайт, а интернета под рукой не оказалось, я полез в почтовый клиент, нашёл там первое попавшееся письмо на украинском языке (им оказалось письмо от «УкрТелекома», извещавшего меня о чём-то) и вырезал из него букву «І» для своих нужд. Выяснилось, что «УкрТелеком» подсунул мне палёную букву — английскую вместо украинской. Видимо, на тот момент у провайдера работали такие же «патриоты», как и я (а может, они просто не умели ставить украинскую кодировку письмам).

Причина, по которой я удалял украинскую (третью) раскладку, — банальна: удобство переключения. Переключаться между двумя раскладками очень удобно: если ты начал набирать текст не в той локали, то нажми «Ctrl+Shift» и переключись в нужную тебе. При этом неважно, левый или правый «Ctrl+Shift» ты нажмёшь — раскладки всего две, и переключение с неправильной означает автоматическое включение правильной.

В случае же с тремя раскладками становится сложнее: левый «Ctrl+Shift» переключает раскладки по часовой стрелке, правый — против (или наоборот; вообще не уверен, что тут применимо понятие «часовой стрелки», но смысл тот же: если сейчас включена раскладка #2, то при нажатии левого «Ctrl+Shift» включится раскладка #3, а при нажатии правого — раскладка #1). Т.е. если ты начал набирать текст не в той локали, то, прежде чем переключаться, тебе надо посмотреть, какая именно у тебя раскладка включена, а затем на мгновение задуматься, какой комбинацией «Ctrl+Shift» нужно воспользоваться: правой или левой.

Само по себе это мгновение не жалко, но оно очень похоже на ментальное спотыкание; а кому приятно постоянно спотыкаться, пусть и ментально?

Особенно, если учесть, что между украинской и русской раскладкой разница очень небольшая, всего 3-4 буквы: Ґ ґ, Є є, І і, Ї ї. Почему «3-4»? Дело в том, что «Ґ ґ» обычно вешают на незадействованную в русской раскладке кнопку между левым шифтом и клавишей «Z Я». Ещё в украинском алфавите используется апостроф, для использования которого в стандартной раскладке приходится переключаться на английский и обратно. Мне кажется, что человек, принявший такое решение в отношении апострофа в украинской раскладке, является родственником (вероятнее всего, братом) того дебила, который повесил точку и запятую на одну и ту же клавишу в русской (и украинской) раскладке.

В последние полгода я начал писать гораздо больше текстов на украинском: это и электронные письма, и чаты, да и всякие сайты. Не то, чтобы у меня радикально поменялся круг общения, просто люди стали больше употреблять украинский (некоторые, например, делают это, чтобы их перестали относить к «русскоговорящим соотечественникам» и, соответственно, чтобы президент Хуйло имел на один повод для военной интервенции меньше).

Недавно установил себе майкрософтовский редактор раскладок и смастерил, наконец, совмещённую русско-украинскую раскладку. В системе всего две раскладки: английская и русская. Английскую не трогал, русская выглядит стандартно:

russian layout

Однако при нажатом «Caps Lock» русская раскладка элегантно превращается в украинскую:

ukrainian layout

Эта раскладка решает две проблемы: 1) необходимость держать отдельные раскладки для каждого из «родственных» языков 2) отсутствие апострофа в украинской локали. (Я ещё навесил некоторые типографские плюшки на Ctrl/AltGr, но они что-то не везде работают, надо разбираться дальше).

Единственный недостаток этой раскладки — истерить приходится с шифтом, т.к. капслок не включает заглавные буквы.

Если кому интересно, могу прислать исходники раскладки (klc-файл) или дистрибутив для установки — пишите в почту (если знаете) или в комментарии.

«Киевская Русь» vs. «Древнерусское государство»

Между прочим, около года назад российские википидоры переименовали статью «Киевская Русь» в «Древнерусское государство».

Исторически Русь — это прежде всего Украина. А Россия раньше называлась Московией. Московиты издревна портят слова: сейчас они портят такие слова как «победа», «революция», «патриот»; ранее они испортили слова «Русь» и «русский».

Как справедливо замечает stas, «на всех остальных языках Киевская Русь по-прежнему в руках бандеровцев».

Так дело обстоит, например, и в «бандеровской» википедии, в которой недавно проходил флешмоб, целью которого было «добить» количество статей до 500к. Добить так и не сумели (на данный момент не хватает 1006 статей), но я свой вклад сделал, написав (если честно, в основном переведя) одну статью.

На ненаписанную статью было много внутренних ссылок, поэтому выбрал именно её: мне, кстати, до сих пор по жизни не хватает объекта этой статьи.

P.S. В блокноте ещё 9 статей запланировал. Приєднуйтесь!

Сільпо

28.05.09 @ 13:10 — Languages, Ukrainian, Russian
Логотип «Сільпо»

slovnyk.net:

СІЛЬПО, незм., с., розм. Сільська крамниця.

ру.педивикия:

СельПО — сельское потребительское общество

хохлопедия:

Сільст - скорочення від сільське споживче товариство (відома також назва - сільпо, з рос. сельпо — сельское потребительское общество).

Т.е. “сільпо” — это полупереведенное с русского “сельпо”, полный перевод — “сільст“.

Волнительно! Я так соскучился за печатной машинкой.

28.05.08 @ 20:11 — Russian

Три стилистических ошибки, которые меня бесят сильнее всего:

  1. употребление слова волнительно вместо волнующе;
  2. использование предлога за в связке с глаголом скучать (это украинизм);
  3. называние пишущей машинки машинкой печатной.

Русские языки

07.05.08 @ 01:06 — Languages, Ukrainian, Russian

В блоге у Бирмана очередной флейм о русском языке. Поводом послужила фотография рекламного стенда со словом “Беларуссия”.

Комментаторы спорят о том, как должно писаться название Республики Беларусь на русском языке: “Беларусь” или “Белоруссия”.

Противоречие, как всегда в таких флеймах, лежит в разном понимании одного и того же термина спорщиками. В данном случае таким термином является “русский язык“.

Этот флейм вообще ни о чём: дело в том, что понятия “русский язык”, которым оперируют комментаторы, не существует.

Нет абстрактного русского языка.

Есть такие языки: “Российский Русский”, “Белорусский Русский”, “Казахстанский Русский”, и далее по списку стран, в которых русский язык является государственным.

Точно такая же ситуация, как и с английским языком: есть British English, есть American English, есть Canadian English.

(В США нет единого официального языка, но английский является официальным языком большинства штатов.)

Каждое государство (например Канада), выбирающая себе в качестве государственного какой-либо язык (английский), порождает свой собственный вариант этого языка (Канадский Английский), т.е. фактически — новый язык. В основе этого нового языка лежит праязык, каким он был в момент почкования. Дальше этот вариант языка развивается самостоятельно, в нём появляются новые слова (Canadianisms), меняются старые (и смысл, и написание). Официально меняются правила этого варианта языка, выходят словари этого варианта языка, появляются научные институты, изучающие этот новый язык и формирующие правила нового языка.

При этом официальной связи между “братскими языками” после почкования нет. Если в результате реформы в Российском Русском слова «парашут» и «брошура» будут писаться именно так, то в Белорусском Русском они могут писаться как угодно.

Неофициальная связь между языками есть: носители различных вариантов языка общаются между собой и это общение влияет на развитие каждого из языков.

Официальная связь между братскими языками отсутствует в обе стороны: реформа Российского Русского не может автоматически вызвать аналогичную реформу Белорусского Русского; изменение написания “Белоруссия” на “Беларусь” в Белорусском Русском не может распространяться на Российский Русский.

Требование белорусов писать “Беларусь” к тем, кто пишет на Российском Русском (как Бирман, например) — идиотично так же, как требование носителя British English к носителю American English использовать слово “Bin” вместо слова “Trash” (переключитесь в веб-интерфейсе Gmail между English UK и English US, чтобы увидеть).

Просто эти языки — разные. Почкование произошло не так давно, поэтому и отличия между Росскийским Русским и Белорусским Русским минимальны (но они уже есть, что подтверждают такие споры).

Какой язык из всех вариантов языка первичен? В случае с колониями (аргентинский испанский, бразильский португальский, американский английский) праязыком очевидно является вариант языка метрополии.

В случае с Белорусским Русским и Российским Русским первичен, вроде бы, российский вариант. Но сделай, например, Украина русский язык государственным (т.е. создай Украинский Русский вариант русского языка), ответ на вопрос о первичности перестаёт быть настолько однозначным. Кто там мать городов русских?

И, кстати, принятие Украиной русского языка в качестве государственного позволило бы однозначно ответить на вопрос о том, какой вариант правилен — “на Украину” или “в Украину”. В Российском Русском правильно “на Украину”, а в Украинском Русском — “в Украину”. Пока что Украинский Русский существует неофициально. Он действительно существует — хотя бы потому, что украинские носители русского языка говорят не на Российском Русском: во-первых, в Украинском Русском довольно много украинизмов; во-вторых, на Украинский Русский с 1991 года не распростанялись реформы Российского Русского, осуществляемые Москвой.

Легализация Украинского Русского позволила бы словарно зафиксировать наш вариант русского языка. В Украинском Русском, например, есть словосочетание “Верховная Рада”; на Украинском Русском надо говорить “в Украину”; в Украинском Русском склоняются фамилии на -ко (мужские точно, женские скорее да, чем нет).

Козацькому роду ма переводу

Наш самый конституционный суд принял решение о том, что все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык.

Мне, в общем случае, всё равно на каком языке из двух конкурирующих (русском или украинском) смотреть фильм. Несмотря на то, что я русскоговорящий восточный украинец, и украинским языком владею неидеально, некоторые фильмы я на русском не воспринимаю, только на украинском: The Friends, Sex & City, The Simpsons. Украинский мне не родной, но он лучше варварского русского и ближе к цивилизованным языкам: короче, гибче и ёмче.

На последнем фильме с украинской озвучкой, увиденном мною в кинотеатре, я тихо ругался матом: у озвучивающих каша во рту, половину слов не разобрать.

Когда озвучка сосёт, то всё равно, на каком языке она это делает. Если озвучка хорошая, то не важно, русская она или украинская. Живя на Украине, надо стремиться к тому, чтобы быть билингвом — очень хорошо тренирует мозги. Русскоязычные люди, которые за 16+ лет жизни в независимой Украине не смогли освоить украинский, остаются для меня загадкой.

Последнее время я стараюсь смотреть англоязычные фильмы и сериалы в оригинале, ибо:

  1. можно посмотреть свеженькое (до забастовки сценаристов отрыв оригинального доктора Хауза от русского перевода составлял больше 1 сезона);
  2. никто не налажает с переводом (кроме меня);
  3. оригинальные голоса актёров подходят им лучше голосов дублёров;
  4. время проводится с пользой (билингвом быть хорошо, трилингвом ещё лучше).

Вся эта метушня относительно обязательного озвучивания иностранных фильмов на украинский касается, в первую очередь, кинотеатров. Их в нашем городе аж 3 с половиной штуки (и те каличные), поэтому о показах на языке оригинала можно забыть. Когда мы всё-таки выбираемся в кино, язык озвучки значения не имеет, главное чтобы она была качественной. К сожалению, суд не принял решение об обязательной качественности озвучки фильма.

26+ правил

27.10.07 @ 03:43 — Links, Languages, English, Russian

Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала “The Physical Review Letters” постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале несколько ехидных советов. Оригинальные правила Тригга, их адаптированный перевод на русский + несколько дополнительных русских правил есть в библиотеке Мошкова. Избранное:

  • Не используйте запятые, там, где они не нужны.
  • Вводные слова однако следует выделять запятыми.
  • Акуратно обращайтесь с удвоеными согласнными.
  • Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес.
  • Last but not least, lay off cliches.
  
Реклама::

 
Реклама::