Val Petruchek

подписывайтесь, а то хуже будет!  

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА RSS

Русские языки

07.05.08 @ 01:06 — Languages, Ukrainian, Russian

В блоге у Бирмана очередной флейм о русском языке. Поводом послужила фотография рекламного стенда со словом “Беларуссия”.

Комментаторы спорят о том, как должно писаться название Республики Беларусь на русском языке: “Беларусь” или “Белоруссия”.

Противоречие, как всегда в таких флеймах, лежит в разном понимании одного и того же термина спорщиками. В данном случае таким термином является “русский язык“.

Этот флейм вообще ни о чём: дело в том, что понятия “русский язык”, которым оперируют комментаторы, не существует.

Нет абстрактного русского языка.

Есть такие языки: “Российский Русский”, “Белорусский Русский”, “Казахстанский Русский”, и далее по списку стран, в которых русский язык является государственным.

Точно такая же ситуация, как и с английским языком: есть British English, есть American English, есть Canadian English.

(В США нет единого официального языка, но английский является официальным языком большинства штатов.)

Каждое государство (например Канада), выбирающая себе в качестве государственного какой-либо язык (английский), порождает свой собственный вариант этого языка (Канадский Английский), т.е. фактически — новый язык. В основе этого нового языка лежит праязык, каким он был в момент почкования. Дальше этот вариант языка развивается самостоятельно, в нём появляются новые слова (Canadianisms), меняются старые (и смысл, и написание). Официально меняются правила этого варианта языка, выходят словари этого варианта языка, появляются научные институты, изучающие этот новый язык и формирующие правила нового языка.

При этом официальной связи между “братскими языками” после почкования нет. Если в результате реформы в Российском Русском слова «парашут» и «брошура» будут писаться именно так, то в Белорусском Русском они могут писаться как угодно.

Неофициальная связь между языками есть: носители различных вариантов языка общаются между собой и это общение влияет на развитие каждого из языков.

Официальная связь между братскими языками отсутствует в обе стороны: реформа Российского Русского не может автоматически вызвать аналогичную реформу Белорусского Русского; изменение написания “Белоруссия” на “Беларусь” в Белорусском Русском не может распространяться на Российский Русский.

Требование белорусов писать “Беларусь” к тем, кто пишет на Российском Русском (как Бирман, например) — идиотично так же, как требование носителя British English к носителю American English использовать слово “Bin” вместо слова “Trash” (переключитесь в веб-интерфейсе Gmail между English UK и English US, чтобы увидеть).

Просто эти языки — разные. Почкование произошло не так давно, поэтому и отличия между Росскийским Русским и Белорусским Русским минимальны (но они уже есть, что подтверждают такие споры).

Какой язык из всех вариантов языка первичен? В случае с колониями (аргентинский испанский, бразильский португальский, американский английский) праязыком очевидно является вариант языка метрополии.

В случае с Белорусским Русским и Российским Русским первичен, вроде бы, российский вариант. Но сделай, например, Украина русский язык государственным (т.е. создай Украинский Русский вариант русского языка), ответ на вопрос о первичности перестаёт быть настолько однозначным. Кто там мать городов русских?

И, кстати, принятие Украиной русского языка в качестве государственного позволило бы однозначно ответить на вопрос о том, какой вариант правилен — “на Украину” или “в Украину”. В Российском Русском правильно “на Украину”, а в Украинском Русском — “в Украину”. Пока что Украинский Русский существует неофициально. Он действительно существует — хотя бы потому, что украинские носители русского языка говорят не на Российском Русском: во-первых, в Украинском Русском довольно много украинизмов; во-вторых, на Украинский Русский с 1991 года не распростанялись реформы Российского Русского, осуществляемые Москвой.

Легализация Украинского Русского позволила бы словарно зафиксировать наш вариант русского языка. В Украинском Русском, например, есть словосочетание “Верховная Рада”; на Украинском Русском надо говорить “в Украину”; в Украинском Русском склоняются фамилии на -ко (мужские точно, женские скорее да, чем нет).

6 Comments »

  1. […] Русские языки […]

    Pingback by Нанотехнологии - рай на земле или крах цивилизации? | Вестник Апокалипсиса — 07.05.2008 @ 20:01

  2. […] Вал Петручек рассуждает о русском языке […]

    Pingback by La vie d’Alt-Shift » Архив » Деревянный занавес — 07.05.2008 @ 20:12

  3. […] пока я тут вам пишу о Линуксе, Петручек пишет о языках и их “вилках” […]

    Pingback by Поамикецаемся?.. » openSUSE, скоро новая — 13.05.2008 @ 08:34

  4. А как передать разницу “в / на Украину” на английском языке? Раньше говорили “на Украину”, а теперь надо говорить “в Украину”. Как иностранный язык реагирует на стремление к самостийности?

    Comment by Майя — 14.05.2008 @ 16:42

  5. […] А что пишут про языки в Рунете? В.Иванов обсуждает уровень нынешних корректоров. Алексей Пеньков вместе с корейским народом отмечает 2552 день рождения Будды. В. Петручек рассуждает на тему русского языка в Беларуси и Украине. Web-Milk рекламирует новый блог от Димка. […]

    Pingback by Международная блогопанорама » Blog Archive » Английский для блоггера от John Chow — 15.05.2008 @ 00:59

  6. Майя, а какая разница между “в” и “на” Украину на русском языке? Смысл — один: to Ukraine.

    Comment by Val Petruchek — 15.05.2008 @ 01:23

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment