Val Petruchek

подписывайтесь, а то хуже будет!  

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА RSS

Сільпо

28.05.09 @ 13:10 — Languages, Ukrainian, Russian
Логотип «Сільпо»

slovnyk.net:

СІЛЬПО, незм., с., розм. Сільська крамниця.

ру.педивикия:

СельПО — сельское потребительское общество

хохлопедия:

Сільст - скорочення від сільське споживче товариство (відома також назва - сільпо, з рос. сельпо — сельское потребительское общество).

Т.е. “сільпо” — это полупереведенное с русского “сельпо”, полный перевод — “сільст“.

Русские языки

07.05.08 @ 01:06 — Languages, Ukrainian, Russian

В блоге у Бирмана очередной флейм о русском языке. Поводом послужила фотография рекламного стенда со словом “Беларуссия”.

Комментаторы спорят о том, как должно писаться название Республики Беларусь на русском языке: “Беларусь” или “Белоруссия”.

Противоречие, как всегда в таких флеймах, лежит в разном понимании одного и того же термина спорщиками. В данном случае таким термином является “русский язык“.

Этот флейм вообще ни о чём: дело в том, что понятия “русский язык”, которым оперируют комментаторы, не существует.

Нет абстрактного русского языка.

Есть такие языки: “Российский Русский”, “Белорусский Русский”, “Казахстанский Русский”, и далее по списку стран, в которых русский язык является государственным.

Точно такая же ситуация, как и с английским языком: есть British English, есть American English, есть Canadian English.

(В США нет единого официального языка, но английский является официальным языком большинства штатов.)

Каждое государство (например Канада), выбирающая себе в качестве государственного какой-либо язык (английский), порождает свой собственный вариант этого языка (Канадский Английский), т.е. фактически — новый язык. В основе этого нового языка лежит праязык, каким он был в момент почкования. Дальше этот вариант языка развивается самостоятельно, в нём появляются новые слова (Canadianisms), меняются старые (и смысл, и написание). Официально меняются правила этого варианта языка, выходят словари этого варианта языка, появляются научные институты, изучающие этот новый язык и формирующие правила нового языка.

При этом официальной связи между “братскими языками” после почкования нет. Если в результате реформы в Российском Русском слова «парашут» и «брошура» будут писаться именно так, то в Белорусском Русском они могут писаться как угодно.

Неофициальная связь между языками есть: носители различных вариантов языка общаются между собой и это общение влияет на развитие каждого из языков.

Официальная связь между братскими языками отсутствует в обе стороны: реформа Российского Русского не может автоматически вызвать аналогичную реформу Белорусского Русского; изменение написания “Белоруссия” на “Беларусь” в Белорусском Русском не может распространяться на Российский Русский.

Требование белорусов писать “Беларусь” к тем, кто пишет на Российском Русском (как Бирман, например) — идиотично так же, как требование носителя British English к носителю American English использовать слово “Bin” вместо слова “Trash” (переключитесь в веб-интерфейсе Gmail между English UK и English US, чтобы увидеть).

Просто эти языки — разные. Почкование произошло не так давно, поэтому и отличия между Росскийским Русским и Белорусским Русским минимальны (но они уже есть, что подтверждают такие споры).

Какой язык из всех вариантов языка первичен? В случае с колониями (аргентинский испанский, бразильский португальский, американский английский) праязыком очевидно является вариант языка метрополии.

В случае с Белорусским Русским и Российским Русским первичен, вроде бы, российский вариант. Но сделай, например, Украина русский язык государственным (т.е. создай Украинский Русский вариант русского языка), ответ на вопрос о первичности перестаёт быть настолько однозначным. Кто там мать городов русских?

И, кстати, принятие Украиной русского языка в качестве государственного позволило бы однозначно ответить на вопрос о том, какой вариант правилен — “на Украину” или “в Украину”. В Российском Русском правильно “на Украину”, а в Украинском Русском — “в Украину”. Пока что Украинский Русский существует неофициально. Он действительно существует — хотя бы потому, что украинские носители русского языка говорят не на Российском Русском: во-первых, в Украинском Русском довольно много украинизмов; во-вторых, на Украинский Русский с 1991 года не распростанялись реформы Российского Русского, осуществляемые Москвой.

Легализация Украинского Русского позволила бы словарно зафиксировать наш вариант русского языка. В Украинском Русском, например, есть словосочетание “Верховная Рада”; на Украинском Русском надо говорить “в Украину”; в Украинском Русском склоняются фамилии на -ко (мужские точно, женские скорее да, чем нет).

Козацькому роду ма переводу

Наш самый конституционный суд принял решение о том, что все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык.

Мне, в общем случае, всё равно на каком языке из двух конкурирующих (русском или украинском) смотреть фильм. Несмотря на то, что я русскоговорящий восточный украинец, и украинским языком владею неидеально, некоторые фильмы я на русском не воспринимаю, только на украинском: The Friends, Sex & City, The Simpsons. Украинский мне не родной, но он лучше варварского русского и ближе к цивилизованным языкам: короче, гибче и ёмче.

На последнем фильме с украинской озвучкой, увиденном мною в кинотеатре, я тихо ругался матом: у озвучивающих каша во рту, половину слов не разобрать.

Когда озвучка сосёт, то всё равно, на каком языке она это делает. Если озвучка хорошая, то не важно, русская она или украинская. Живя на Украине, надо стремиться к тому, чтобы быть билингвом — очень хорошо тренирует мозги. Русскоязычные люди, которые за 16+ лет жизни в независимой Украине не смогли освоить украинский, остаются для меня загадкой.

Последнее время я стараюсь смотреть англоязычные фильмы и сериалы в оригинале, ибо:

  1. можно посмотреть свеженькое (до забастовки сценаристов отрыв оригинального доктора Хауза от русского перевода составлял больше 1 сезона);
  2. никто не налажает с переводом (кроме меня);
  3. оригинальные голоса актёров подходят им лучше голосов дублёров;
  4. время проводится с пользой (билингвом быть хорошо, трилингвом ещё лучше).

Вся эта метушня относительно обязательного озвучивания иностранных фильмов на украинский касается, в первую очередь, кинотеатров. Их в нашем городе аж 3 с половиной штуки (и те каличные), поэтому о показах на языке оригинала можно забыть. Когда мы всё-таки выбираемся в кино, язык озвучки значения не имеет, главное чтобы она была качественной. К сожалению, суд не принял решение об обязательной качественности озвучки фильма.

Украинская Виста и Украинский Офис

Корпорация Microsoft вывела на украинский рынок украиноязычные операционную систему Windows Vista и программное обеспечение Office System 2007.

При этом:

  • в новых продуктах использовано 350 новых терминов;
  • украинские и русские версии продуктов предлагаются по одинаковой цене;
  • в розничных продажах украинские версии появятся в течение месяца.
  
Реклама::

 
Реклама:: вытяжки