В блоге у Бирмана очередной флейм о русском языке. Поводом послужила фотография рекламного стенда со словом “Беларуссия”.
Комментаторы спорят о том, как должно писаться название Республики Беларусь на русском языке: “Беларусь” или “Белоруссия”.
Противоречие, как всегда в таких флеймах, лежит в разном понимании одного и того же термина спорщиками. В данном случае таким термином является “русский язык“.
Этот флейм вообще ни о чём: дело в том, что понятия “русский язык”, которым оперируют комментаторы, не существует.
Нет абстрактного русского языка.
Есть такие языки: “Российский Русский”, “Белорусский Русский”, “Казахстанский Русский”, и далее по списку стран, в которых русский язык является государственным.
Точно такая же ситуация, как и с английским языком: есть British English, есть American English, есть Canadian English.
(В США нет единого официального языка, но английский является официальным языком большинства штатов.)
Каждое государство (например Канада), выбирающая себе в качестве государственного какой-либо язык (английский), порождает свой собственный вариант этого языка (Канадский Английский), т.е. фактически — новый язык. В основе этого нового языка лежит праязык, каким он был в момент почкования. Дальше этот вариант языка развивается самостоятельно, в нём появляются новые слова (Canadianisms), меняются старые (и смысл, и написание). Официально меняются правила этого варианта языка, выходят словари этого варианта языка, появляются научные институты, изучающие этот новый язык и формирующие правила нового языка.
При этом официальной связи между “братскими языками” после почкования нет. Если в результате реформы в Российском Русском слова «парашут» и «брошура» будут писаться именно так, то в Белорусском Русском они могут писаться как угодно.
Неофициальная связь между языками есть: носители различных вариантов языка общаются между собой и это общение влияет на развитие каждого из языков.
Официальная связь между братскими языками отсутствует в обе стороны: реформа Российского Русского не может автоматически вызвать аналогичную реформу Белорусского Русского; изменение написания “Белоруссия” на “Беларусь” в Белорусском Русском не может распространяться на Российский Русский.
Требование белорусов писать “Беларусь” к тем, кто пишет на Российском Русском (как Бирман, например) — идиотично так же, как требование носителя British English к носителю American English использовать слово “Bin” вместо слова “Trash” (переключитесь в веб-интерфейсе Gmail между English UK и English US, чтобы увидеть).
Просто эти языки — разные. Почкование произошло не так давно, поэтому и отличия между Росскийским Русским и Белорусским Русским минимальны (но они уже есть, что подтверждают такие споры).
Какой язык из всех вариантов языка первичен? В случае с колониями (аргентинский испанский, бразильский португальский, американский английский) праязыком очевидно является вариант языка метрополии.
В случае с Белорусским Русским и Российским Русским первичен, вроде бы, российский вариант. Но сделай, например, Украина русский язык государственным (т.е. создай Украинский Русский вариант русского языка), ответ на вопрос о первичности перестаёт быть настолько однозначным. Кто там мать городов русских?
И, кстати, принятие Украиной русского языка в качестве государственного позволило бы однозначно ответить на вопрос о том, какой вариант правилен — “на Украину” или “в Украину”. В Российском Русском правильно “на Украину”, а в Украинском Русском — “в Украину”. Пока что Украинский Русский существует неофициально. Он действительно существует — хотя бы потому, что украинские носители русского языка говорят не на Российском Русском: во-первых, в Украинском Русском довольно много украинизмов; во-вторых, на Украинский Русский с 1991 года не распростанялись реформы Российского Русского, осуществляемые Москвой.
Легализация Украинского Русского позволила бы словарно зафиксировать наш вариант русского языка. В Украинском Русском, например, есть словосочетание “Верховная Рада”; на Украинском Русском надо говорить “в Украину”; в Украинском Русском склоняются фамилии на -ко (мужские точно, женские скорее да, чем нет).
[…] Русские языки […]
Pingback by Нанотехнологии - рай на земле или крах цивилизации? | Вестник Апокалипсиса — 07.05.2008 @ 20:01
[…] Вал Петручек рассуждает о русском языке […]
Pingback by La vie d’Alt-Shift » Архив » Деревянный занавес — 07.05.2008 @ 20:12
[…] пока я тут вам пишу о Линуксе, Петручек пишет о языках и их “вилках” […]
Pingback by Поамикецаемся?.. » openSUSE, скоро новая — 13.05.2008 @ 08:34
А как передать разницу “в / на Украину” на английском языке? Раньше говорили “на Украину”, а теперь надо говорить “в Украину”. Как иностранный язык реагирует на стремление к самостийности?
Comment by Майя — 14.05.2008 @ 16:42
[…] А что пишут про языки в Рунете? В.Иванов обсуждает уровень нынешних корректоров. Алексей Пеньков вместе с корейским народом отмечает 2552 день рождения Будды. В. Петручек рассуждает на тему русского языка в Беларуси и Украине. Web-Milk рекламирует новый блог от Димка. […]
Pingback by Международная блогопанорама » Blog Archive » Английский для блоггера от John Chow — 15.05.2008 @ 00:59
Майя, а какая разница между “в” и “на” Украину на русском языке? Смысл — один: to Ukraine.
Comment by Val Petruchek — 15.05.2008 @ 01:23
> в Украинском Русском склоняются фамилии на -ко (мужские точно, женские скорее да, чем нет).
Ни в “украинском русском”, ни в украинском языке женские фамилиии на -ко никогда не склонялись и не склоняются! Это автор загнул Учите украинский русский, і просто українську мову також.
Comment by Сашко — 17.05.2008 @ 22:53
Сашко, это по правилам не склоняются. А вот в речи, что украинской, что “украинской русской”, частично склоняются. Сделайте поиск по слову “Тимошенке”, например.
И ослу понятно, что в правилах этого нет. Но склоняют ведь.
Comment by Val Petruchek — 17.05.2008 @ 23:53
[…] Кстати, несмотря на сотни ссылок моя эпическая нить так и не попала в топ яндекса.ппб — даже в топ30. Хотя на 15 место топа когда-то выбивалась моя гораздо менее байтинговая запись о русских языках. Сам блог в рейтинге яндекса прыгнул из шестой тысячи во вторую. […]
Pingback by Слава Гиппократа — 28.06.2008 @ 06:29
Различия в рамках одного языка - это диалекты и наречия - о чём автор текста даже не упомянул. И множество диалектов не отменяют единства языка. Так в немецком языке существуют три группы диалектов, которые, в свою очередь, делятся на множество диалектов, наречий и поднаречий. Их количество приближается к 150. И разница между немецкими диалектами гораздо больше, нежели между русским, украинским и белорусским. А объединяет все диалекты и наречия - литературный язык. А он один, как немецкий, так и английский. Royal English - это высшая степень этого самого литературного английского языка.
Всё прочее - политическая трескотня.
Словосочетание “Верховная Рада” - неудачный пример. В данном случае “Рада” - это имя собственное.
На Укрину или в Украину - наиболее логичное объяснение такое: если подразумевать территорию, то правильно говорить “на Украине”; если подразумевать государство, то, якобы, нужно говорить “в Украине”. Однако, если принять за исторический факт, что существовало такое государство “Русь”, то вполне естественной была и есть форма “на Руси”.
Comment by Земляк — 04.12.2008 @ 18:01
Литературный язык — совершенно бесполезная вещь, когда речь идёт о правилах написания имён собственных, например.
Comment by Val Petruchek — 05.12.2008 @ 12:00
РОСС-КУКУШОНОК, НЕНАЦИЯ и НЕСЛАВЯН.
Из руССкого в РоССии, только язык. Язык великих и могучих еврев Пушкина и Ленина, состряпанный из греко-солуньско-македонско-моравско-церковно-славянско-киевско-хананского набора слов наложенного на московко-суздальский говор финно-угорских племён и доведенного до верха совершенства тюркскими, иноземными да словами криминального сленга. К такому выводу пришли представители цвета руССкой нации в студии московского телеканала НТВ, 25.12. 2011 года, упорно искавшие в течение часа истоки слова «русь» и, нашедшие его…
Comment by хорхе — 05.09.2012 @ 14:00
Макаровского надо читать. Какой там “греко-солуньско-македонско-моравско-церковно-славянско-киевско-хананского набора слов”, не может быть такого многообразия. Всё значительно короче. А нам надо не забывать правила современного русского языка. Много появилось калек с иностранных слов. Как их писать?
Comment by Kryon — 17.12.2012 @ 14:06