Как просто нынче бунтарничать* — удалил фейсбук: всё, пошёл против системы.
* да, я в курсе, что это несуществующее в словарях слово: но раз уж бунтарничать, то бунтарничать по полной.
Как просто нынче бунтарничать* — удалил фейсбук: всё, пошёл против системы.
* да, я в курсе, что это несуществующее в словарях слово: но раз уж бунтарничать, то бунтарничать по полной.
С тех пор, как я покинул академическую отрасль и у меня отпала надобность генерировать много текстов на украинском языке, у меня на компьютере было две раскладки: английская и русская (на ноутбуке стоит windows, весь вебдев я делаю из-под него).
Украинский был нужен редко: в основном, чтобы заполнить какую-нибудь форму на каком-нибудь сайте. Если требовалось написать много украинского текста, то я временно добавлял третью раскладку, пользовался ею, а потом удалял, возвращаясь к стандартным двум.
Имя и фамилия у меня удачно пишутся одинаковыми буквами и на русском, и на украинском. Для кратковременного ввода украинского текста было проще вырезать их откуда-нибудь и вставить (через буфер обмена). Как правило, я открывал сайт «Украинской Правды» и вырезал оттуда нужные мне буквы.
Однажды, когда я локализовывал какой-то сайт, а интернета под рукой не оказалось, я полез в почтовый клиент, нашёл там первое попавшееся письмо на украинском языке (им оказалось письмо от «УкрТелекома», извещавшего меня о чём-то) и вырезал из него букву «І» для своих нужд. Выяснилось, что «УкрТелеком» подсунул мне палёную букву — английскую вместо украинской. Видимо, на тот момент у провайдера работали такие же «патриоты», как и я (а может, они просто не умели ставить украинскую кодировку письмам).
Причина, по которой я удалял украинскую (третью) раскладку, — банальна: удобство переключения. Переключаться между двумя раскладками очень удобно: если ты начал набирать текст не в той локали, то нажми «Ctrl+Shift» и переключись в нужную тебе. При этом неважно, левый или правый «Ctrl+Shift» ты нажмёшь — раскладки всего две, и переключение с неправильной означает автоматическое включение правильной.
В случае же с тремя раскладками становится сложнее: левый «Ctrl+Shift» переключает раскладки по часовой стрелке, правый — против (или наоборот; вообще не уверен, что тут применимо понятие «часовой стрелки», но смысл тот же: если сейчас включена раскладка #2, то при нажатии левого «Ctrl+Shift» включится раскладка #3, а при нажатии правого — раскладка #1). Т.е. если ты начал набирать текст не в той локали, то, прежде чем переключаться, тебе надо посмотреть, какая именно у тебя раскладка включена, а затем на мгновение задуматься, какой комбинацией «Ctrl+Shift» нужно воспользоваться: правой или левой.
Само по себе это мгновение не жалко, но оно очень похоже на ментальное спотыкание; а кому приятно постоянно спотыкаться, пусть и ментально?
Особенно, если учесть, что между украинской и русской раскладкой разница очень небольшая, всего 3-4 буквы: Ґ ґ, Є є, І і, Ї ї. Почему «3-4»? Дело в том, что «Ґ ґ» обычно вешают на незадействованную в русской раскладке кнопку между левым шифтом и клавишей «Z Я». Ещё в украинском алфавите используется апостроф, для использования которого в стандартной раскладке приходится переключаться на английский и обратно. Мне кажется, что человек, принявший такое решение в отношении апострофа в украинской раскладке, является родственником (вероятнее всего, братом) того дебила, который повесил точку и запятую на одну и ту же клавишу в русской (и украинской) раскладке.
В последние полгода я начал писать гораздо больше текстов на украинском: это и электронные письма, и чаты, да и всякие сайты. Не то, чтобы у меня радикально поменялся круг общения, просто люди стали больше употреблять украинский (некоторые, например, делают это, чтобы их перестали относить к «русскоговорящим соотечественникам» и, соответственно, чтобы президент Хуйло имел на один повод для военной интервенции меньше).
Недавно установил себе майкрософтовский редактор раскладок и смастерил, наконец, совмещённую русско-украинскую раскладку. В системе всего две раскладки: английская и русская. Английскую не трогал, русская выглядит стандартно:
Однако при нажатом «Caps Lock» русская раскладка элегантно превращается в украинскую:
Эта раскладка решает две проблемы: 1) необходимость держать отдельные раскладки для каждого из «родственных» языков 2) отсутствие апострофа в украинской локали. (Я ещё навесил некоторые типографские плюшки на Ctrl/AltGr, но они что-то не везде работают, надо разбираться дальше).
Единственный недостаток этой раскладки — истерить приходится с шифтом, т.к. капслок не включает заглавные буквы.
Если кому интересно, могу прислать исходники раскладки (klc-файл) или дистрибутив для установки — пишите в почту (если знаете) или в комментарии.
Между прочим, около года назад российские википидоры переименовали статью «Киевская Русь» в «Древнерусское государство».
Исторически Русь — это прежде всего Украина. А Россия раньше называлась Московией. Московиты издревна портят слова: сейчас они портят такие слова как «победа», «революция», «патриот»; ранее они испортили слова «Русь» и «русский».
Как справедливо замечает stas, «на всех остальных языках Киевская Русь по-прежнему в руках бандеровцев».
Так дело обстоит, например, и в «бандеровской» википедии, в которой недавно проходил флешмоб, целью которого было «добить» количество статей до 500к. Добить так и не сумели (на данный момент не хватает 1006 статей), но я свой вклад сделал, написав (если честно, в основном переведя) одну статью.
На ненаписанную статью было много внутренних ссылок, поэтому выбрал именно её: мне, кстати, до сих пор по жизни не хватает объекта этой статьи.
P.S. В блокноте ещё 9 статей запланировал. Приєднуйтесь!
Сборище разных ссылок, так или иначе показавшихся мне интересными.
Занесло меня недавно в Космический микрорайон, что в Запорожье.
Столкнулся там с модным говорящим светофором, который сообщает пешеходам о том, что переход через определённую улицу разрешён, заканчивается или запрещён, а также играет музыку в “зелёный” интервал.
Эти светофоры устанавливают для облегчения навигации для слепых и слабовидящих людей.
В городе Запорожье несколько таких светофоров, и разговаривают они разными голосами. Не уверен, что у каждого светофора свой уникальный голос, но по крайней мере есть один женский и один мужской голос. Разговаривают эти светофоры, естественно, на украинском языке.
Так вот, на Космосе светофор женским голосом произносит например такую фразу “Перехід через вулицю Чумаченко дозволено“. Чумаченко, в данном случае, — Виктор Иванович, герой форсирования Днепра в районе Запорожья.
Очевидно, что фамилию Чумаченко в данном случае надо склонять; на украинском языке мужские фамилии на “-ко” склоняются (и правильно делают, даже в разговорном украинском русском языке они склоняются — такое склонение является естественным).
А вот говорящий светофор не склоняет, и это режет ухо. В этих трёх предложениях всего пять слов, и в каждом из этих предложений светофор делает ошибку.
Кто-то озвучивал, кто-то записывал звук, кто-то утверждал записанное — и ни у кого эти грубые ошибки не вызвали никаких возражений.
Справедливости ради отмечу, что светофор напротив нашего сельсовета склоняет фамилию Шевченко правильно: “Перехід через бульвар Шевченка дозволено“.
Три несвязанных между собой пункта:
В комментариях к очередной записи о браузере в стрингах встретил обсуждение хромо-плагинов для мгновенного перевода.
Раньше я пользовался qDictionary, который работал в большинстве windows приложений (в ворде, по-моему, не работал), но умел переводить только словарные слова, работая по локальному (оффлайн) словарю.
Сейчас, когда почти вся работа переехала в 0)нлайн и б)раузер, поставил вместо него google chrome плагин под названием Instant Translate.
Насколько я понимаю, это такая обёртка вокруг Google Translate. Обёртка удобная: можно настроить автоматический перевод выделенной части текста по нажатию на какую-нибудь клавишу, например Alt.
Переводить может как отдельные слова:
так и фразы:
К сожалению, срабатывает не везде: например, попап не появляется (скорее всего, его просто не видно) при вызове из редактора писем в Gmail.
Поддерживает те же языки, что и гугл транслейт, соответственно умеет определять язык автоматически.
Когда я интенсивно учил английский, больше всего пользы приносили такие способы:
1. Заучивать куски английского текста целиком, как стихи. Текст должен быть обязательно написанным носителем языка; сложность непринципиальна, лишь бы хорошо запоминался. Когда мне были нужны такие тексты, интернета как назло не было, учил отрывки из всяких журналов и художественных книг.
2. Составлять двухсторонние карточки со словами: с одной стороны русские слова, с другой стороны - английский перевод. Желательно, чтобы слова на одной карточке были связаны друг с другом, а не выписаны из словаря случайным образом. Очень удобно составлять такие списки в процессе разучивания текстов по описанной выше методике, выписывая все новые незнакомые слова. Когда есть свободная минутка - в транспорте, на велотренажёре, за обедом - достали карточку и учим. Проверять себя надо с двух сторон карточки, с русского на английский и наоборот. Чтобы мозг не жульничал, меняйте порядок проверки, не надо всегда идти сверху вниз.
3. Слушать носителей. Опять-таки, мне приходилось слушать аудиокассеты из разных курсов, потому что интернета не было. Сейчас всё проще: скачал аудиокнигу Кинга и слушаешь с телефона. Или (вообще идеально) скачал из торрентов серию любимого сериала в оригинале, скачал отдельно файл с субтитрами, и смотришь плеером с поддержкой субтитров (и карточки для второго метода составляем, не ленимся).
У всех мозги устроены по-своему, поэтому включайте их и корректируйте методики под себя.
Первая методика помогает прокачать грамматику, вторая - словарный запас (лексику). Третья нужна для правильного произношения и для разговорной речи, по крайней мере понимания.
P.S. редактор заменил слово “торрентов” словом “трипперов”.
В комментарии может написать свои любимые техники, очень интересно.
Ответ для тех, кому надо изменить текущий язык при входе в Windows XP: Alt+Shift.
Если же вам надо изменить язык по умолчанию, то придётся поплясать.
Как правило, изменить хочется дефолтовый русский на дефолтовый английский, т.к. пароли большинство пользователей заводит себе латиницей, а каждый раз переключаться Alt+Shiftом задалбывает. Русский по дефолту выстанавливается при установке Windows, если его задали языком по умолчанию для первого пользователя. У меня была именно такая ситуация: купил ноутбук с уже установленной виндой (и четвёртый год на ней работаю), а криворукие продавцы сделали русский дефолтным. Поменять язык по умолчанию для текущего пользователя очень просто, а вот изменить дефолтовый при загрузке — нетривиально.
1. Идём в Настройка » Панель Управления » Язык и региональные стандарты » Дополнительно. Устанавливаем Языком программ, не поддерживающих Юникод, Английский а также Применяем эти параметры для текущей учётной записи и для стандартного профиля пользователя, как показано на рисунке:
2. Перегружаемся, как советует система. При загрузке дефолтовым языком стал английский. Ура! Однако перестали отображаться русские буквы в программах, не поддерживающих Юникод — например Far Manager, TheBat! Действительно, ведь мы только что указали Английский язык для таких программ. Чиним.
3. Снова идём в Настройка » Панель Управления » Язык и региональные стандарты » Дополнительно. Устанавливаем Языком программ, не поддерживающих Юникод, Русский и не применяем эти параметры для текущей учётной записи и для стандартного профиля пользователя, как показано на рисунке:
4. Перегружаемся. Языком по умолчанию должен остаться английский, а кириллица в неюникодовских программах отображается корректно.
Альтернативный способ решения проблемы для любителей реинсталла: перестановка винды с заданием в качестве дефолтового языка первого пользователя английского. “Я антивирусами не пользуюсь, просто каждое воскресенье переставляю систему.”
СІЛЬПО, незм., с., розм. Сільська крамниця.
СельПО — сельское потребительское общество
Сільст - скорочення від сільське споживче товариство (відома також назва - сільпо, з рос. сельпо — сельское потребительское общество).
Т.е. “сільпо” — это полупереведенное с русского “сельпо”, полный перевод — “сільст“.
Реклама:: |
Реклама:: |